inalto
  Montagna  

Dansa pa desù lo fen

 

CATHERINE, CATHERINE

CATHERINE! CATHERINE! (1)
CATHERINE! CATHERINE!

sur le motif de
“ Dansa pa dessu lo fen ”

sur le motif de
“ Dansa pa dessu lo fen ”
sur le motif de
“ Dansa pa dessu lo fen ”

Yat tornà lo Carnaval
Pé Catherine, pé Catherine
Yat tornà lo Carnaval
Pé l'honneur de cetta Val

Catherine, Catherine
Catherine de Challand
Ve-s-envite, ve-s-envite
Ve-s-envite pé deman

E tzanten noutra tzanson
Pé le coppe, pé le coppe
E tzanten noutra tzanson
Sù lo bord de l'Evençon.

Pé le coppe, pé le coppe
Dou piquiò vin de Quassou;
Pé le coppe, pé le coppe
La polenta e le fisou.

Vignon sù le-s-Arnayot
Ci d' Issogne, ci d' Issogne
Vignon sù le-s-Arnayot
Pé bagnisse in cô le pot.

Ci d' Issogne , ci d' Issogne
lo pays dou grù Tzasté
ci d' Issogne , ci d' Issogne
fan la festa où Gran Café

No tzanten noutra tzanson
Sù la Piace, sù la Piace
No tzanten noutra tzanson
Pé le buébe e lo vin bon.

Catherine, Catherine
No dansen ensembio un bal
Sù la Piace, sù la Piace
Pé l' houneur dou Carnaval


Yet tornà lo Carnaval
Pe Catherine, pe Catherine
Yet tornà lo Carnaval
Pe l' honneur de ceutta Val!

(refr.) Catherine, Catherine
Catherine de Challand
Vo-s-envite, vo-s-envite
Vo-s-envite pé deman ...!

E tzanten noustre tzanson
Pe le coppe, pe le coppe
E tzanten noustre tzanson
Su lo bord de l' Evançon.

(refr.)Pe le grôle, pe le coppe
Dou piquiot vin de Quassù;
Pe le Conto , le Contesse
La polenta e le fisou ...!

Vignon su le-s-Arnaiot
E co'ensemblo si d' Issogne
Vignon se le-s-Arnaiot
Pe bagnisse en co' le pot.

(refr .) Son en gamba si d' Issogne
Lo pays dou grou Tzasté
Si d' Issogne e la Revire
Fan la festa ou Gran Café!

No tzanten noustre tzanson
Su la Piace, su la Piace !!!
No tzanten noustre tzanson
Pe le buébe e lo vin bon!!!

(refr .) Catherine! Catherine!
No dansen ensembio un bal
Su la Piace, su la Piace
Pe l'honneur dou Carnaval!!!

È tornato il Carnevale
Per Catherine, per Catherine
È tornato il Carnevale
Per l'onore di questa Valle

Catherine, Catherine
Catherine de Challand
Vi invita, vi invita
Vi invita per domani...!

E cantiamo le nostre canzoni
Per le coppe, per le coppe
E cantiamo le nostre canzoni
Sul bordo dell' Evançon.

Per le grolle, per le coppe
Del piccolo vino di Quassù;
Per i conti, le contesse
La polenta e i fagioli... !

Vengono su quelli di Arnad
E insieme a loro quelli di Issogne
Vengono su quelli di Arnad
Per bagnarsi una volta le labbra.

Sono in gamba quelli di Issogne
Il paese del grande Castello
Quelli di Issogne e la Revire
Fanno festa al Gran Café!

Cantiamo le nostre canzoni
Sulla Piazza, sulla Piazza!!!
Cantiamo le nostre canzoni
Per le ragazze e il vino buono!!!

Catherine ! Catherine !
Danziamo insieme un ballo
Sulla piazza, sulla piazza
Per l'onore del Carnevale !!!

Césarine Binel

Testo tratto dal manifesto del carnevale di Verres

Césarine Binel

(1) Sur l'air de la «Dansa valdoténa». La chanson a été compose (sic) à l'occasion du premier Carnaval de Verrès, l'an 1948.

 

Nota: le due versioni del testo differiscono leggermente nella grafia del dialetto e in alcuni brevi passaggi del testo: no tzanten noutra tzanson (cantiamo la nostra canzone) anziché no tzanten noustre tzanson, (cantiamo le nostre canzoni), ci d'Issogne, ci d'Issogne (quelli di Issogne, quelli di Issogne) anziché e co'ensemblo si d'Issogne, (e insieme a loro quelli di Issogne) ecc.

La traduzione è stata fatta sul secondo testo, pubblicato nel 1957 nel volume Valdoten, Tzanten! di Pignet Vuillermoz e Willien , Stamperia Musicale Fratelli Amprimo, Torino.

Torna all'indice

Dillo ad un amico! Invia un commento


"È vietata la distribuzione di versioni contenenti modifiche sostanziali di questo documento senza l'autorizzazione esplicita del titolare del copyright".

© 2000-2008 Martini Multimedia