LA PASTORALA |
LA PASTORALE |
LA PASTORALA |
| Air: La nuit d'un voile sombre. |
De nët euna leumiére
I berdzè l'at paru;
Un andze vin leur dëre:
Lo Sauveur l'est neissu.
Un pouro baou l'est son palatse,
Et sat pei de fen in traver
Compouson lo deur matelatse
De ci gran Rei de l'univer;
Et din la rigueur de l'iver
De dò trei lindzo l'est queuver.
Un pouro (1)
|
Durant la nuit une lumière
Aux bergers apparut;
Un ange vient leur dire:
Le Sauveur est né.
Une pauvre étable est son palais;
Et sept brins de foin en travers
Composent le dur matelas
De ce grand Roi de l'univers;
Et dans la rigueur de l'hiver,
De deux ou trois linges il est couvert.
|
Di notte una luce,
È apparsa ai pastori:
Un angelo viene a dir loro:
Il Salvatore è nato.
Una povera stalla è il suo palazzo,
E sette pagliuzze di fieno di traverso
Compongono il duro materasso
Di questo grande Re dell'universo;
E nel rigore dell'inverno
Di due, tre lenzuola è coperto.
Una povera (1)
|
Berdzé, dei que le s-andze
Di cheil son descendu,
Pe tsanté le lovandze
D'un meinà vouë neissu;
Parten! parten! L'est dzà doz'aoure;
Galopen a Betheleen.
No verren ci meinà que plaoure
Din euna rètse su lo fen.
Que ci petsou deit ëtre dzen!
Më que l'est pouro in mëmo ten!
Parten, etc.
|
Bergers, puisque les anges
Du ciel sont descendus,
Pour chanter les louanges
D'un enfant né aujourd'hui.
Partons! Partons! C'est déjà minuit;
Galopons à Bethléem.
Nous verrons cet enfant qui pleure
Dans une crêche sur le foin.
Que ce petit doit être beau!
Mais qu'il est pauvre en même temps!
|
Pastori poiché gli angeli
Dal cielo sono discesi,
Per cantare le lodi
D'un bimbo nato oggi;
Partiamo! Partiamo! Sono già le dodici;
Galoppiamo a Betlemme.
Vedremo questo bimbo che piange
Dentro una mangiatoia sul fieno.
Quanto questo piccolo deve essere bello!
Ma quanto è povero nello stesso tempo!
Partiamo, ecc.
|
Quetten noutra cabanna,
Agnë, feye et maouton;
Beissen bà din la plana
Tsertsé ci dzen popon.
A ci meinà din la misére,
No fat lei porté de presen,
Afin que le jeu de sa mére
Le veyen pa todzor souffren.
No fat lei porté de creissen,
Et de lassë lo tsanon plein.
A ci meinà, etc.
|
Quittons notre cabane,
Agneaux, brebis et moutons;
Descendons dans la plaine
Chercher ce petit poupon.
A cet enfant dans la misère,
Il nous faut lui porter des présents,
Afin que les yeux de sa mère
Ne le voient pas toujours souffrant.
Il nous faut lui porter des gâteaux,
Et de lait le seau plein.
|
Lasciamo la nostra capanna,
Agnelli, pecore e montoni,
Scendiamo giù nella pianura
A cercare questo bel neonato.
A questo bambino nella miseria,
Dobbiamo portare dei regali,
Affinché gli occhi di sua mamma
Non lo vedano sempre sofferente.
Dobbiamo portagli/le dei dolci,
E di latte il tsanon (secchio di legno) pieno.
A questo bambino... ecc.
|
O berdzé, vo lo veide:
Ah! Lo pouro meinà!
Din cetta nët se freide
Su de fen l'est coutsà.
Binque le rei, din l'abondance,
Passon leur dzor din le pleisi,
L'Infan Jesu, din la souffrance
L'at case ren pe se creuvi.
Et l'est per nò que vout souffri,
Et que vout nëtre din l'oubli.
Binque, etc.
|
O bergers, vous le voyez:
Ah! Le pauvre enfant!
Par cette nuit si froide
Sur du foin il est couché.
Pendant que les rois, dans l'abondance,
Passent leurs jours dans les plaisirs;
L'Enfant jésus, dans la souffrance,
N'a presque rien pour se couvrir.
Et c'est pour nous qu'il veut souffrir,
Et qu'il veut naître dans l'oubli.
|
O pastori, lo vedete:
Ah! Povero bambino!
In questa notte così fredda
Su del fieno è coricato.
Anche se i re, nell'abbondanza,
Passano i loro giorni nei piaceri
Il Bambin Gesù, nella sofferenza
Ha quasi nulla per coprirsi.
Ed è per noi che vuol soffrire
E che vuol nascere nell'oblio
Anche... ecc
|
Mon Dzeu, v'ei voulu nëtre
Din un fran pouro andret!
Sensa vitre i fenëtre
Vo poude avei bien fret.
V'ei pe tot tsaat dove bëtsette
Que soufflon contre voutre pià,
Et de dò bocon de feissette
Pouramen v'ëte immaillotà,
Afin de reparé lo mà
Que no s-an fé noutre petsà.
|
Mon Dieu, vous avez voulu naître
Dans un endroit vraiment pauvre!
Sans vitres aux fenêtres
Vous pouvez avoir bien froid.
Vous n'avez pour vous chauffer que deux bestioles
Qui soufflent contre vos pieds,
Et de deux morceaux de langes
Vous êtes pauvrement emmailloté
Afin de réparer le mal
Que nous ont fait nos péchés.
|
Mio Dio, avete voluto nascere
In un posto proprio povero
Senza vetri alle finestre
Potete avere molto freddo
Avete per riscaldarvi due bestiole
Che soffiano contro i vostri piedi
E di due pezzi di fascette
Poveramente siete avvolto
Per riparare il male
Che ci hanno fatto i nostri peccati
Avete per... ecc.
|
Le rei, din leur palatse,
Retsertson le s-onneur;
Et l'Infan Jesu catse
Din un baou sa grandeur.
Son esemplo no fet comprendre
Qu'in ci mondo n'en a souffri,
Et no s-ingadze tseut a prendre
Lo tsemin dret di paradi.
Ci que meprise le pleisi,
L'or et l'ardzen, l'est son ami.
Son esemplo, etc.
|
Les rois, dans leur palais
Recherchent les honneurs;
Et l'Enfant Jésus cache
Dans une étable sa grandeur.
Son exemple nous fait comprendre
Qu'en ce monde nous avons à souffrir,
Et nous engage tous à prendre
Le chemin rude du paradis.
Celui qui méprise les plaisirs,
L'or et l'argent, est son ami.
|
I re nei loro palazzi
Ricercano gli onori;
E il Bambin Gesù nasconde
Nella stalla la sua grandezza.
Il suo esempio ci fa capire
Che in questo mondo dobbiamo soffrire,
E ci impegna tutti a prendere
Il cammino diritto del paradiso.
Chi disprezza i piaceri,
L'oro e l'argento, è suo amico.
Il suo esempio... ecc.
|
Perden un son eretadzo,
Lo premië pére Adan
L'at fet, din l'esclavadzo,
Plaouré tseut se s-infan.
Më pe bonneur vouë vint de nëtre
Lo Sauveur promi dei gran ten.
I vin de se fére cognëtre
A de berdzé pouro, ignoren.
De sa veneuva achuremen,
Lo dzablo l'est pa trop conten.
Më pe, etc.
|
Perdant son héritage
Le premier père Adam
A fait, dans l'esclavage,
Pleurer tous ses enfants.
Mais, par bonheur, aujourd'hui vient de naître
Le Sauveur promis dès longtemps.
Il vient de se faire connaître
À des bergers pauvres, ignorants.
De sa venue, assurément,
Le diable n'est pas trop content.
|
Perdendo la sua eredità,
Il primo padre Adamo
Ha fatto, nella schiavitù,
Piangere tutti i suoi figli.
Ma per fortuna oggi è nato
Il salvatore promesso da lungo tempo.
Viene a farsi riconoscere
Da dei pastori poveri, ignoranti.
Della sua venuta sicuramente,
Il diavolo non è troppo contento.
Ma per... ecc.
|
| (1) On répéte quatre vers. |
|
(1) Si ripetono quattro versi. |
Il testo è tratto dal volume Poésies en dialecte valdôtain dell'Abbé Jean-Baptiste Cerlogne, Imprimerie Louis Mensio, Aosta, 1889. E stato scritto in dialetto valdostano con traduzione in lingua francese a fronte.
Traduzione italiana di Gian Mario Navillod |
"È vietata la distribuzione di versioni contenenti modifiche sostanziali di questo documento senza l'autorizzazione esplicita del titolare del copyright".