inalto

La tsamba i mè fé mo

La gamba mi fa male

( Patois d'Antey-Saint-André)
( Patois d'Antey-Saint-André)

La tsamba i mè fé mo

La gamba mi fa male

Air populaire
Aria popolare

Y a bièn dè dzèn qu'i van én pèlèrinadzo
Y a bièn dè dzèn qu'i van a Bétéléèn
Dze voui lle alà sé trouvo lo coadzo
Dze voui lle alà, sé pouio, én coèn

Rit.
La tsamba i mè fé mo
Beuta sella, beuta sella
La tsamba i me fé mo
Beuta sella ou mén tsévó

Tcheu lè berdzé qu'i éron su la montagne
Tcheu lè berdzé y an vu én messadzé
Qu'i a crió «beté-vo-z-én campagne»
Qu'i a crió «y é nésù l'enfant Jésus»

Rit.
La tsamba i mè fé mo
Beuta sella, beuta sella
La tsamba i me fé mo
Beuta sella ou mén tsévó

Dè sisse-tèn lè févre i son po san-e
Dè sisse-tèn lè févre conton gnèn
Dz'é supportó euna févra cartanna
L'é suportoye sènsa deue gnèn

Rit.
La tsamba i mè fé mo
Beuta sella, beuta sella
La tsamba i me fé mo
Beuta sella ou mén tsévó

Én greu berdzé qu'i fé la tsétamorta
Én greu berdzé qu'i va a petcheu pós
I ch'é révïó én sèntèn lè mén paole
I ch'é révïó ll'é deu dè ch'arétà

Rit.
La tsamba i mè fé mo
Beuta sella, beuta sella
La tsamba i me fé mo
Beuta sella ou mén tsévó

Si salopar y a gavó lè savatte
Si salopar i ch'èn va a gran galop
L'aso acapó ll'areu drésé lè sèille
L'aso acapó ll'areu baillé lo boillón

Rit.
La tsamba i mè fé mo
Beuta sella, beuta sella
La tsamba i me fé mo
Beuta sella ou mén tsévó

Dz'é én gran tsévó qu'i vole su la téra
Dz'é én gran tsévó qu'i meudze lo tsemén
L'é atsétó d'én qui vén dè la guéra
L'é atsétó pè sénc gramo écù

Rit.
La tsamba i mè fé mo
Beuta sella, beuta sella
La tsamba i me fé mo
Beuta sella ou mén tsévó

Can dz'é-poue vu lo fis dou Bón Djeu lo pae
Can dz'é-poue vu lo rèi dou paadì
È can dz'é-poue félisitó cha mae
È can dz'é-poue fé tot sèn qu'i fo-poue fae

Rit.
Dz'é-poue jamé pieu mo
Beuta sella, beuta sella
Dz'é-poue jamé pieu mo
Beuta sella ou mén tsévó

Ci sono molte persone che vanno in pellegrinaggio
Ci sono molte persone che vanno a Betlemme
Ci voglio andare se trovo il coraggio
Ci voglio andare se posso camminando

Rit.
La gamba mi fa male
Butta la sella, butta la sella
La gamba mi fa male
Butta la sella al mio cavallo

Tutti i pastori che erano sulle montagne
Tutti i pastori hanno visto un messaggero
Che ha gridato “mettetevi in marcia”
Che ha gridato “è nato Gesù bambino”

Rit.
La gamba mi fa male
Butta la sella, butta la sella
La gamba mi fa male
Butta la sella al mio cavallo

Di questi tempi le febbri non sono sane
Di questi tempi le febbri non contano nulla
Ho sopportato una febbre quartana
L'ho sopportata senza di nulla

Rit.
La gamba mi fa male
Butta la sella, butta la sella
La gamba mi fa male
Butta la sella al mio cavallo

Una grosso pastore che fa la gattamorta
Un grosso pastore che va a piccoli passi
Si è rigirato sentendo le mie parole
Si è rigirato: gli ho detto di fermarsi

Rit.
La gamba mi fa male
Butta la sella, butta la sella
La gamba mi fa male
Butta la sella al mio cavallo

Questo mascalzone si è tolto le pantofole
Questo mascalzone se ne va a gambe levate
L'avessi preso gli avrei drizzato le setole
L'avessi preso gli avrei dato un brodo

Rit.
La gamba mi fa male
Butta la sella, butta la sella
La gamba mi fa male
Butta la sella al mio cavallo

Ho un gran cavallo che vola sulla terra
Ho un gran cavallo che mangia la strada
L'ho comprato da uno che viene dalla guerra
L'ho comprato per cinque miseri scudi

Rit.
La gamba mi fa male
Butta la sella, butta la sella
La gamba mi fa male
Butta la sella al mio cavallo

Quando avrò visto il figlio di Dio padre
Quando avrò visto il re del paradiso
E quando avrò felicitato sua madre
E quando avrò fatto tutto ciò che si dovrà fare

Rit.
Non avrò mai più male
Butta la sella, butta la sella
Non avrò mai più male
Butta la sella al mio cavallo

Testo tratto dal sito internet di Thibaut PLANTEVIN: tplantevin.free.fr

traduzione e adattamento di Gian Mario Navillod nel patois francoprovenzale di Antey Saint André

grafia del BREL Bureau Régional pour l'Ethnologie et la Linguistique

Torna all'indice

Dillo ad un amico! Invia un commento


"È vietata la distribuzione di versioni contenenti modifiche sostanziali di questo documento senza l'autorizzazione esplicita del titolare del copyright".

© 2000-2008 Martini Multimedia